Previous Verse

Shloka 3936

कर्णस्य दानप्रतिज्ञा–शल्योपदेश–वाक्ययुद्धम्

Karna’s Gift-Vows, Shalya’s Counsel, and the Battle of Words

तथा केशग्रहश्चोग्रो बाहुयुद्धं च भैरवम्‌ । भारत! वहाँ योद्धाओंमें बहुत बड़ा मुष्टियुद्ध हो रहा था। साथ ही भयंकर केशग्रहण और भयानक बाहुयुद्ध भी चालू था

tathā keśagrahaś cogro bāhuyuddhaṃ ca bhairavam | bhārata! tatra yoddhāsu bahu mahān muṣṭiyuddho 'bhavat | sārdhaṃ ca bhīṣaṇaḥ keśagrahaṇaḥ bhayānakaṃ ca bāhuyuddham api pravṛttam āsīt |

Sañjaya dit : «Ô Bhārata, là, les guerriers étaient aux prises dans un grand combat de poings. Avec lui s’élevèrent de féroces prises de cheveux et une lutte terrible par les bras—un affrontement si rapproché qu’il dépouillait la bataille de toute distance et de toute dignité, révélant le visage brut et brutal de la guerre.»

तथाalso; likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
FormAvyaya
केशग्रहःhair-grabbing; seizure of hair
केशग्रहः:
Karta
TypeNoun
Rootकेशग्रह
FormMasculine, nominative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
FormAvyaya
उग्रःfierce; terrible
उग्रः:
TypeAdjective
Rootउग्र
FormMasculine, nominative, singular
बाहुयुद्धम्arm-to-arm fight; wrestling
बाहुयुद्धम्:
Karta
TypeNoun
Rootबाहुयुद्ध
FormNeuter, nominative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
FormAvyaya
भैरवम्terrifying; dreadful
भैरवम्:
TypeAdjective
Rootभैरव
FormNeuter, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhārata (Dhṛtarāṣṭra as addressee)
W
warriors (yoddhāḥ)

Educational Q&A

The verse underscores how war can collapse from formal, rule-bound combat into brutal hand-to-hand struggle. It implicitly warns that once violence is unleashed, it tends to intensify and degrade human restraint, challenging the ethical ideals that warriors claim to uphold.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the battle has reached extremely close quarters: warriors are fighting with fists, grabbing one another by the hair, and grappling by the arms—signs of chaotic, desperate combat on the field.