Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

त्रिपुरदाह-इतिहासः

Tripura-destruction exemplum and counsel to Śalya

तत्र नादो महानासीत्‌ पाण्डवानां विशाम्पते

tatra nādo mahān āsīt pāṇḍavānāṁ viśāmpate

Alors, ô seigneur des peuples, un immense rugissement s’éleva du côté des Pāṇḍavas—un cri de guerre irrésistible, signe de leur résolution, qui rassembla leurs troupes au cœur même de la lourde gravité morale du combat.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
Formindeclinable (locative adverb: 'there')
नादःsound, roar
नादः:
Karta
TypeNoun
Rootनाद
Formmasculine, nominative, singular
महान्great, loud
महान्:
Karta
TypeAdjective
Rootमहत्
Formmasculine, nominative, singular
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
Formimperfect (laṅ), 3rd person, singular, parasmaipada
पाण्डवानाम्of the Pāṇḍavas
पाण्डवानाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootपाण्डव
Formmasculine, genitive, plural
विशाम्पतेO lord of the people
विशाम्पते:
TypeNoun
Rootविशाम्पति
Formmasculine, vocative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
D
Dhṛtarāṣṭra

Educational Q&A

The verse highlights how collective resolve manifests outwardly: the Pāṇḍavas’ great roar is not mere noise but a sign of unified purpose in a war framed by dharma, where inner determination and moral stakes shape action.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that, at that point in the battle, a tremendous uproar rose from the Pāṇḍava side—indicating heightened momentum, rallying, or a decisive engagement about to unfold.