Previous Verse
Next Verse

Shloka 256

त्रिपुरदाह-इतिहासः

Tripura-destruction exemplum and counsel to Śalya

प्रममाथ शरांस्तस्य शरव्रातैर्महायशा: । उसके बाणसमूह टिड्डीदलोंके समान जान पड़ते थे। उन्हें अपने रथके समीप देखकर भी महारथी सुबलपुत्र शकुनिके मनमें तनिक भी व्यथा नहीं हुई। उस महायशस्वी वीरने अपने बाणसमूहोंद्वारा सुतसोमके सारे बाणोंको पूर्णतया मथ डाला

pramamātha śarāṁs tasya śaravrātair mahāyaśāḥ |

Sañjaya dit : Le guerrier illustre brisa les flèches de son adversaire sous des volées des siennes. Bien que la masse de traits près de son char parût un essaim de sauterelles, le grand combattant en char Śakuni, fils de Subala, n’en éprouva pas la moindre inquiétude ; par ses gerbes de flèches, il écrasa entièrement tous les projectiles de Sutasoma.

प्रममाथcrushed, churned, smashed
प्रममाथ:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + मथ्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
शरान्arrows
शरान्:
Karma
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Accusative, Plural
तस्यof him / his
तस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
शरव्रातैःby clusters/hosts of arrows
शरव्रातैः:
Karana
TypeNoun
Rootशरव्रात
FormMasculine, Instrumental, Plural
महा-यशाःthe greatly renowned (hero)
महा-यशाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहा + यशस्
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śakuni (Subalaputra)
S
Subala
S
Sutasoma
A
arrows (śara)
C
chariot (ratha)

Educational Q&A

In the battlefield ethic of the epic, a warrior’s steadiness is tested amid overwhelming danger; Śakuni’s lack of agitation and his effective counter-volley exemplify composure and tactical mastery under pressure.

During the Karṇa Parva battle, Śakuni confronts Sutasoma. Seeing dense arrow-showers near his chariot, Śakuni remains untroubled and destroys Sutasoma’s incoming arrows by striking them down with his own volleys.