Previous Verse
Next Verse

Shloka 65

Śalya’s Objection to Sārathya and Duryodhana’s Conciliation (शल्यमन्यु-प्रशमनम् / Sārathyāṅgīkāra)

निहतै: सादिभिश्लैव श्रैराहवशोभितै: । अपश्याम रणे तत्र भ्राम्यमाणान्‌ हयोत्तमान्‌,कितने ही घोड़ोंके उनकी छातीको छिपानेवाले कवच कटकर गिर गये थे, बालाबन्ध छिन्न-भिन्न हो गये थे, सोने, चाँदी और कांस्यके आभूषण नष्ट हो गये थे, दूसरे साज-बाज भी चौपट हो गये थे, उनके मुखोंसे लगाम भी निकल गये थे, चँवर, झूल और तरकस धराशायी हो गये थे तथा संग्रामभूमिमें शोभा पानेवाले उनके शूरवीर सवार भी मारे जा चुके थे। ऐसी दशामें रणभूमिमें भ्रान्‍्त होकर भटकते हुए बहुत-से उत्तम घोड़ोंको हमने देखा था

nihatyaiḥ sādibhiś caiva śrai rāhavaśobhitaiḥ | apaśyāma raṇe tatra bhrāmyamāṇān hayottamān |

Sañjaya dit : «Là, sur le champ de bataille, nous vîmes bien des chevaux d’élite errer dans la confusion—des chevaux dont les harnachements et les ornements, jadis splendides dans le choc des armes, avaient été taillés en pièces et ruinés, et dont les cavaliers étaient déjà tombés.»

निहतैःby slain (ones)
निहतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनिहत
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
सादिभिःby riders/horsemen (lit. those who sit/ride)
सादिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootसादि
FormMasculine, Instrumental, Plural
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
श्रियैfor splendor/beauty
श्रियै:
Sampradana
TypeNoun
Rootश्री
FormFeminine, Dative, Singular
आहव-शोभितैःadorned in battle
आहव-शोभितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootआहव-शोभित
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
अपश्यामwe saw
अपश्याम:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Laṅ), 1st, Plural
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
भ्राम्यमाणान्wandering, roaming about
भ्राम्यमाणान्:
Karma
TypeAdjective
Rootभ्राम्यत् (भ्रम्)
FormMasculine, Accusative, Plural
हय-उत्तमान्excellent horses
हय-उत्तमान्:
Karma
TypeNoun
Rootहय-उत्तम
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
battlefield (raṇa/āhava)
E
excellent horses (hayottamāḥ)
S
saddles / horse-gear (sādi)