बाणजालावूृते व्योम्नि च्छादिते च दिवाकरे | न सम सम्पतते भूम्यां किंचिदप्यन्तरिक्षगम्,बाणोंके जालसे आकाश और सूर्यके ढक जानेपर अन्तरिक्षकी कोई भी वस्तु उस समय पृथ्वीपर नहीं गिरती थी पांचालोंके जो वीर महारथी मरनेसे बच गये थे, उन्हें भागते देख तेजस्वी वीर कर्ण पीछेसे उनपर बाणोंकी वर्षा करता हुआ उनकी ओर दौड़ा। उन योद्धाओंके कवच और ध्वज छिन्न-भिन्न हो गये थे। जैसे मध्याह्नकालका सूर्य सम्पूर्ण प्राणियोंकों अपनी किरणोंद्वारा तपाता है, उसी प्रकार महाबली सूतपुत्र अपने बाणोंसे उन शत्रुसैनिकोंको संतप्त करने लगा ।। इति श्रीमहाभारते कर्णपर्वणि कर्णयुद्धे चतुर्विशो5ध्याय:
sañjaya uvāca |
bāṇajālāvṛte vyomni cchādite ca divākare |
na samaṁ sampatate bhūmyāṁ kiñcid apy antarīkṣagam ||
Sañjaya dit : Lorsque le ciel fut recouvert d’un filet de flèches et que le soleil lui-même en fut voilé, rien de ce qui se mouvait dans l’air ne pouvait descendre nettement jusqu’à la terre : tant l’orage de traits étouffait l’espace entre ciel et sol.
संजय उवाच
The verse highlights how extraordinary martial power can dominate an entire environment, symbolically ‘covering the sun’ and choking the space of escape. Ethically, it underscores the Mahābhārata’s recurring tension: prowess and duty in war can become overwhelming forces that intensify suffering, reminding readers of war’s dehumanizing momentum even when performed as kṣatriya-duty.
Sañjaya describes a battlefield moment where volleys of arrows are so dense that the sky seems covered and the sun obscured. Nothing airborne can descend cleanly to the ground because the space is filled with arrows—an image used to convey the ferocity and effectiveness of the attack (contextually associated with Karṇa’s onslaught in this section of the Karṇa Parva).