Pāṇḍya-vadha-anantaram Arjunasya Pravṛttiḥ
Arjuna’s Response and the Renewed Battle
तैराहतौ सर्वमनुष्यमुख्या- वसृक् स्रवन्तौ धनदेन्द्रकल्पौ | समाप्तविद्येन तथाभिभूतौ हतौ रणे ताविति मेनिरेडन्ये,उन बाणोंसे आहत होकर सम्पूर्ण मनुष्योंमें श्रेष्ठ, कुबेर और इन्द्रके समान पराक्रमी वे दोनों वीर श्रीकृष्ण और अर्जुन अपने अंगोंसे रक्त बहाने लगे। जिसकी विद्या पूरी हो चुकी थी, उस अअभश्रत्थामाके द्वारा इस प्रकार पराभवको प्राप्त हुए उन दोनोंको अन्य सब लोगोंने यही समझा कि “वे रणभूमिमें मारे गये”
tair āhatau sarva-manuṣya-mukhyau vasṛk-sravantau dhanadendra-kalpau | samāpta-vidyena tathābhibhūtau hatau raṇe tāv iti menire ’nye ||
Sañjaya dit : Frappés par ces flèches, les deux plus éminents parmi les hommes—Kṛṣṇa et Arjuna, puissants comme Kubera et Indra—se mirent à saigner de leurs membres. Ainsi accablés par Aśvatthāman, dont le savoir martial était parvenu à son accomplissement, les autres sur le champ crurent : «Ces deux-là ont été tués au combat.»
संजय उवाच
The verse highlights how battlefield perception can distort truth: even great heroes may appear defeated, and observers quickly conclude death from visible signs like bleeding. It cautions against hasty judgments and underscores the fog of war, where appearances can mislead.
Sañjaya reports that Kṛṣṇa and Arjuna are struck by arrows and bleed. Because Aśvatthāmā’s weapon-skill is described as fully mastered, the onlookers infer that the two have been killed in the fight, though this is presented as others’ assumption.