दण्डधारवधः | The Slaying of Daṇḍadhāra
प्रतिविन्ध्यो धनुश्छित्त्वा तस्य भारत सायकै: । पजञ्चभिर्निशितैर्बाणैरथैनं स हि जध्निवान्
prativindhyo dhanuś chittvā tasya bhārata sāyakaiḥ | pañcabhir niśitair bāṇair athainaṃ sa hi jadhnivān ||
Sañjaya dit : Prativindhya trancha l’arc de son adversaire de ses flèches ; puis, ô Bhārata, de cinq traits acérés il l’abattit. La scène souligne l’effroyable efficacité de l’art guerrier : lorsque la prouesse se change en précision meurtrière, la vie et la mort se décident en un instant au cœur de la tragédie morale d’une guerre fratricide.
संजय उवाच
The verse highlights the harsh reality of kṣatriya warfare: technical mastery (disarming by cutting the bow) becomes decisive and lethal. Ethically, it reflects the Mahābhārata’s recurring tension—dharma-bound duty in battle versus the sorrowful cost of violence within a kinship war.
Sañjaya reports that Prativindhya first severs his opponent’s bow with arrows, then follows up with five sharp arrows and brings the opponent down (kills or mortally fells him), marking a swift turn in the combat.