Bhīmasena–Drauṇi Mahāyuddha
Chariot Duel and Astra-Exchange
तत्र यत्तौ सुसंरब्धौ दृष्टवान्योन्यं व्यवस्थितौ । अनीकमध्ये राजेन्द्र चेरतु: कर्णपाण्डवौ,राजेन्द्र! वहाँ रोषमें भरकर सावधानीके साथ खड़े हुए कर्ण और पाण्डव अपनी- अपनी सेनामें विचरने लगे
tatra yattau susaṁrabdhau dṛṣṭvā anyonyaṁ vyavasthitau | anīka-madhye rājendra ceratuḥ karṇa-pāṇḍavau ||
Sañjaya dit : Alors, ces deux-là—Karna et le Pāṇḍava—saisis d’une colère farouche et se dévisageant sans détour, se tinrent prêts. Ô roi, au cœur de leurs formations respectives, ils se mirent à évoluer, cherchant l’avantage tout en demeurant sur leurs gardes.
संजय उवाच
Even amid intense anger, warriors operate within the constraints of ordered formations and tactical caution; personal passion is channeled through discipline and duty (kṣatriya-dharma), showing how ethical obligation and strategic restraint shape conduct in war.
Sañjaya describes Karna and the Pāṇḍava (contextually Arjuna) locking eyes, standing ready, and then maneuvering within the midst of their armies’ formations—circling and seeking openings while remaining guarded and prepared for direct engagement.