दुःशासननिग्रहः—द्रोणधृष्टद्युम्नयुद्धप्रसङ्गः
Rebuke of Duḥśāsana; Context of the Droṇa–Dhṛṣṭadyumna Combat
अलम्बुषस्तु संक्रुद्ध: कुन्तिभोजशरार्दित: । अशोभत भृशं लक्ष्म्या पुष्पाढ्य इव किंशुक:,राजा कुन्तिभोजके बाणोंसे पीड़ित हो अत्यन्त क्रोधमें भरा हुआ राक्षस अलम्बुष फूलोंसे लदे हुए पलाश वृक्षके समान एक विशेष शोभासे सम्पन्न दिखायी देने लगा
sañjaya uvāca |
alambuṣas tu saṅkruddhaḥ kuntibhojaśarārditaḥ |
aśobhata bhṛśaṃ lakṣmyā puṣpāḍhya iva kiṃśukaḥ ||
Sañjaya dit : Alambuṣa, courroucé et percé par les flèches de Kuntibhoja, brillait d’un éclat farouche et saisissant—tel un arbre kiṃśuka (flamme de la forêt) chargé de fleurs.
संजय उवाच
The verse highlights how anger and pain can produce a deceptive brilliance: a warrior may look glorious in wrath, yet that splendor arises from destructive emotion, not from dharmic excellence.
During the battle, the rākṣasa Alambuṣa is struck by Kuntibhoja’s arrows; instead of collapsing, he becomes intensely enraged and appears dazzling—compared to a kiṃśuka tree covered in flowers.