Droṇa-parva Adhyāya 95 — Sātyaki’s Breakthrough and the Routing of Allied Contingents
शिरोभशि: पातितैस्तत्र भूमिरासीज्निरन्तरा | अभ्रच्छायेव चैवासीदू ध्वाड्क्षगृभ्रबलैर्युधि,वहाँ गिराये हुए मस्तकोंसे वह रणभूमि ठसाठस भर गयी थी और उस युद्धस्थलमें कौओं तथा गीधोंकी सेनाके आ जानेसे वहाँ मेघकी छाया-सी प्रतीत होती थी
sañjaya uvāca | śirobhiḥ pātitais tatra bhūmir āsīn nirantarā | abhracchāyeva caivāsīd dhvāṅkṣa-gṛdhra-balair yudhi |
Sañjaya dit : Là, le champ de bataille fut couvert d’une épaisseur sans interstice par les têtes tranchées tombées à terre. Et, dans ce combat, lorsque des nuées de corbeaux et de vautours s’assemblèrent, le lieu sembla comme ombragé par un nuage.
संजय उवाच
The verse uses grim battlefield imagery to underline the ethical weight of war: even when fought under the banner of duty, violence produces dehumanizing devastation, reminding the listener that dharma in conflict is fraught and costly.
Sañjaya describes the battlefield after intense fighting: the ground is packed with fallen heads, and the arrival of crows and vultures in great numbers makes the scene look as if it is covered by a cloud’s shadow.