Droṇa-parva Adhyāya 95 — Sātyaki’s Breakthrough and the Routing of Allied Contingents
तैः शिरोभिममही कीर्णा बाहुभिश्न सहाडुदै: । बभौ कनकपाषाणा भुजगैरिव संवृता,उस समय उन मस्तकों और भुजबंदसहित भुजाओंसे आच्छादित हुई वहाँकी भूमि सर्पोंसे घिरी हुई स्वर्ण-प्रस्तरयुक्त भूमिके समान शोभा पा रही थी
taiḥ śirobhir mahī kīrṇā bāhubhiś ca sahāṅgadaiḥ | babhau kanakapāṣāṇā bhujagair iva saṃvṛtā ||
Sañjaya dit : La terre y était jonchée de têtes tranchées et de bras portant encore leurs bracelets. Ainsi couverte, la plaine du combat semblait un sol semé de rochers d’or, comme entouré de serpents.
संजय उवाच
The verse offers a stark ethical contrast: the same ornaments that signify status and martial pride (armlets) become mere debris when life is destroyed. Through a vivid simile, it points to the futility and moral cost of violence—how war can appear ‘splendid’ in description yet is fundamentally a scene of ruin.
Sañjaya narrates the battlefield’s condition: the ground is littered with severed heads and arms still wearing armlets. He compares the scene to a terrain studded with golden stones and surrounded by serpents, emphasizing both the density of fallen limbs and the terrifying atmosphere after intense combat.