Sātyaki’s Assurance and the Protection of Dharmarāja (सात्यकिवचनम्—धर्मराजरक्षणविचारः)
उस सुन्दर ड्योढ़ीमें प्रवेश करके राजाको प्रणाम करनेके पश्चात् उनके सामने खड़े हुए अर्जुनको पाण्डव-दश्रेष्ठ युधिष्ठिरने उठकर प्रेमपूर्वक हृदयसे लगा लिया ।। मूर्थ्नि चैनमुपाप्राय परिष्वज्य च बाहुना । आशिष: परमा: प्रोच्य स्मयथमानो5भ्यभाषत,उनका मस्तक सूँघकर और एक बाँहसे उनका आलिंगन करके उन्हें उत्तम आशीर्वाद देते हुए राजाने मुसकराकर कहा--
sañjaya uvāca | mūrdhni cainam upāghrāya pariṣvajya ca bāhunā | āśīṣaḥ paramāḥ procyā smayamāno 'bhyabhāṣata ||
Sañjaya dit : Yudhiṣṭhira, le meilleur des Pāṇḍava, lorsque Arjuna eut franchi le porche splendide, s’inclina devant le roi et se tint devant lui, se leva pour l’accueillir. Il le rapprocha, respira le sommet de sa tête et l’étreignit d’un bras ; puis, lui accordant les plus hautes bénédictions, le roi lui parla avec un doux sourire — geste de dharma empreint d’affection, qui honore la parenté et la droiture même sous la pression de la guerre.
संजय उवाच
Even in a war narrative, dharma is expressed through restraint, respect, and affectionate recognition of rightful relationships: the king honors Arjuna with embrace and blessings, modeling ethical conduct and familial duty alongside martial responsibility.
Arjuna arrives and pays respects; Yudhiṣṭhira rises, affectionately smells Arjuna’s head, embraces him with one arm, offers excellent blessings, and then begins speaking—signaling relief, welcome, and moral support before further action.