अलम्बुस-वधः
The Neutralization of Alambusa
राजहंसनिभं प्राप्य उष्णीषं शिथिलार्पितम् | जलक्षयनिमित्त॑ वै वेष्टयामास मूर्थनि,तत्पश्चात् राजहंसके समान सफेद ढीलीढाली पगड़ी लेकर माथेका जल सुखानेके लिये उसे मस्तकपर लपेट लिया
rājahaṃsanibhaṃ prāpya uṣṇīṣaṃ śithilārpitam | jalakṣayanimittaṃ vai veṣṭayāmāsa mūrdhani ||
Sañjaya dit : Ayant obtenu un turban blanc comme un cygne royal, posé avec souplesse, il l’enroula autour de sa tête afin d’en sécher l’eau. Au milieu de la rudesse de la guerre, le vers s’attarde un instant sur un geste simple et pratique—retrouver calme et disponibilité par le soin de soi plutôt que par l’agression.
संजय उवाच
Even in a violent and chaotic setting, disciplined attention to small necessities—drying oneself, arranging one’s attire—supports steadiness of mind and preparedness; restraint and composure can be as crucial as force.
Sanjaya describes a person taking a loosely arranged, swan-white turban and wrapping it around the head specifically to dry off water, a brief practical interlude within the larger war narrative.