Yudhiṣṭhira–Droṇa Saṃgrāma
Engagement and Countermeasures
हेमरूप्यमयै: शृज्ैननौषधिविदीपितान् | तथा मन्दारवृक्षैश्न पुष्पितिरपशोभितान्,सोने और चाँदीके शिखर तथा फूलोंसे भरे हुए पारिजातके वृक्ष उन पर्वतीय प्रान्तोंकी शोभा बढ़ा रहे थे तथा भाँति-भाँतिकी तेजोमयी ओषधियाँ वहाँ अपना प्रकाश फैला रही थीं
hemarūpyamayaiḥ śṛṅgair nānāuṣadhividīpitān | tathā mandāravṛkṣaiś ca puṣpitaiḥ paryupaśobhitān ||
Sañjaya dit : Ces contrées montagneuses étaient éclairées par de nombreuses herbes rayonnantes, et de toutes parts embellies par des arbres mandāra en fleurs ; leurs cimes, comme façonnées d’or et d’argent, rehaussaient encore la splendeur du paysage. La description souligne une vision d’une beauté extraordinaire, presque d’un autre monde, en contraste saisissant avec la violence de la guerre, rappelant que la grandeur de la nature et les signes de bon augure peuvent coexister avec les conflits des hommes.
संजय उवाच
The verse offers a reflective contrast: even during the devastation of war, the world retains signs of beauty and auspiciousness. It subtly invites discernment—human actions may be violent, yet the larger order of nature and the sacred imagination of the epic continue to display splendor, prompting ethical reflection on the dissonance between outer grandeur and inner human conduct.
Sañjaya is describing a striking landscape—mountain regions with peaks gleaming like gold and silver, illuminated by radiant herbs and beautified by flowering mandāra trees. This functions as vivid scene-setting within the Drona Parva’s war narrative.