Droṇa-pātana-paripṛcchā (Inquiry into the Fall of Droṇa) | द्रोणपातनपरिपृच्छा
स तथा तेष्वनीकेषु पाण्डुपुत्रस्य मारिष | कालवदू व्यचरद् द्रोणो युवेव स्थविरो बली,आर्य! बलवान द्रोणाचार्य वृद्ध होकर भी तरुणके समान फुर्ती दिखाते हुए पाण्बुपुत्र युधिष्ठिरकी सेनाओंमें कालके समान विचरने लगे
sa tathā teṣv anīkeṣu pāṇḍuputrasya māriṣa | kālavad vyacarad droṇo yuveva sthaviro balī ||
Sañjaya dit : «Ô vénérable seigneur, au milieu des formations du fils de Pāṇḍu, Droṇa—bien que vieilli—se déplaçait avec la promptitude d’un jeune homme, puissant et inexorable, tel Kāla (le Temps/la Mort) lui-même, qui n’épargne personne.»
संजय उवाच
The verse frames battlefield power as ‘kāla’—an impersonal inevitability. It cautions that in war, actions rapidly mature into unavoidable consequences, and even revered figures (a teacher like Droṇa) can become instruments of relentless destruction, raising ethical tension between duty, loyalty, and compassion.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Droṇa, though elderly, is moving swiftly through the Pāṇḍavas’ battle-formations (under the Pāṇḍuputra leader), striking with overwhelming force, compared to Time/Death roaming the field.