धृष्टद्युम्नस्य द्रोणरथारोহণं सात्यकेः प्रतिरक्षणं च | Dhrishtadyumna Boards Droṇa’s Chariot; Sātyaki’s Counter-Protection
ध्र॒ुवं हि युद्धे मरणं शूराणामनिवर्तिनाम् । गत: पुण्यकृतां लोकानभिमन्युर्न संशय:,'पीछे पैर न हटानेवाले शूरवीरोंका युद्धमें मरण अवश्यम्भावी है। अभिमन्यु पुण्यात्मा पुरुषोंके लोकमें गया है, इसमें संशय नहीं है
dhruvaṁ hi yuddhe maraṇaṁ śūrāṇām anivartinām | gataḥ puṇyakṛtāṁ lokān abhimanyur na saṁśayaḥ ||
Sañjaya dit : « Pour les héros qui ne reculent pas, la mort au combat est assurée. Abhimanyu est allé vers les mondes atteints par ceux qui accomplissent le mérite ; il n’y a là aucun doute. »
संजय उवाच
The verse affirms a kṣatriya ethical ideal: for steadfast warriors who do not retreat, death in battle is an accepted certainty, and such unwavering courage—when aligned with righteous conduct—is presented as leading to meritorious realms after death.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra after Abhimanyu’s fall, framing the event as the inevitable outcome of heroic, non-retreating warfare and consoling the listener by asserting that Abhimanyu has attained the blessed worlds of the virtuous.