Previous Verse
Next Verse

Shloka 543

धृष्टद्युम्नस्य द्रोणरथारोহণं सात्यकेः प्रतिरक्षणं च | Dhrishtadyumna Boards Droṇa’s Chariot; Sātyaki’s Counter-Protection

उपायान्तं रिपून्‌ हत्वा सोड्द्य मां कि न पश्यति । “जब मैं शत्रुओंको मारकर शिविरको लौटता था, उस समय जो प्रतिदिन प्रसन्नचित्त हो आगे बढ़कर मेरा अभिनन्दन करता था, वह अभिमन्यु आज मुझे क्‍यों नहीं देख रहा है?

upāyāntaṃ ripūn hatvā so ’dya māṃ kiṃ na paśyati |

Sañjaya dit : «Quand j’avais abattu les ennemis et que je revenais au camp, celui qui, chaque jour, s’avançait d’un cœur joyeux pour me saluer—pourquoi cet Abhimanyu ne pose-t-il pas aujourd’hui les yeux sur moi ?»

उपायान्तम्returning/coming back (towards)
उपायान्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootउप-या (धातु √या) (वर्तमान कृदन्त: शतृ/शानच्)
FormMasculine, Accusative, Singular
रिपून्enemies
रिपून्:
Karma
TypeNoun
Rootरिपु
FormMasculine, Accusative, Plural
हत्वाhaving slain
हत्वा:
TypeVerb
Rootहन् (धातु √हन्)
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
FormMasculine, Nominative, Singular
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम)
FormAccusative, Singular
किम्why?/what (for what reason)
किम्:
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम)
not
:
TypeIndeclinable
Root
पश्यतिsees
पश्यति:
TypeVerb
Rootपश् (धातु √पश्/√दृश् अर्थे)
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Abhimanyu
E
enemies (ripavaḥ)
C
camp (śibira, implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights the human cost of war: even the victorious return from battle is hollow when loved ones are lost. It underscores the ethical tension in kṣatriya duty—slaying enemies may be ‘dharma’ in war, yet it cannot shield one from grief and the fragility of life.

In the aftermath of Abhimanyu’s death, a warrior (as conveyed by Sañjaya) recalls how Abhimanyu used to joyfully come forward daily to greet him upon his return from fighting. Now, Abhimanyu’s absence is felt as a painful silence—he no longer comes to see or welcome him.