धृष्टद्युम्नस्य द्रोणरथारोহণं सात्यकेः प्रतिरक्षणं च | Dhrishtadyumna Boards Droṇa’s Chariot; Sātyaki’s Counter-Protection
वार्ष्णेयीदयितं शूरं मया सततलालितम् । यदि पुत्र न पश्यामि यास्यामि यमसादनम्,“सुभद्राके प्राणप्यारे शूरवीर पुत्रको, जिसको मैंने सदा लाड़-प्यार किया है, यदि नहीं देखूँगा तो मैं भी यमलोक चला जाऊँगा
sañjaya uvāca |
vārṣṇeyīdayitaṃ śūraṃ mayā satatalālitam |
yadi putra na paśyāmi yāsyāmi yamasādanam ||
Sañjaya dit : «Si je ne puis contempler ce fils héroïque—si cher à Vārṣṇeyī (Subhadrā)—que j’ai sans cesse chéri et élevé avec tendresse, alors, mon enfant, moi aussi j’irai à la demeure de Yama.»
संजय उवाच
The verse highlights the human cost of war: even those aligned with duty and valor can be overwhelmed by attachment and fear of loss. It implicitly contrasts emotional dependence on loved ones with the inevitability of death, urging reflection on steadiness (dhairya) and the limits of worldly bonds.
Sañjaya reports a lament in which a father figure expresses that he cannot bear life without seeing the heroic son dear to Subhadrā; if he cannot see him, he feels he will die and go to Yama’s realm. The line conveys urgent anxiety about the son’s fate amid the ongoing battle.