Previous Verse
Next Verse

Shloka 383

Droṇasya raudra-prayogaḥ

Droṇa’s intensified assault and the Pāṇḍava response

उल्का ज्वलन्ती संग्रामे पुच्छेनावृत्य सर्वश: । उस समय एक प्रज्वलित एवं देदीप्यमान उल्का युद्धस्थलमें अपने पुच्छभागद्वारा सबको घेरकर भारी गर्जना और कम्पनके साथ पृथ्वीपर गिरी

sañjaya uvāca | ulkā jvalantī saṅgrāme pucchenāvṛtya sarvaśaḥ |

Sañjaya dit : «Au cœur du combat, un météore flamboyant, dont la traîne de feu s’étendait de toutes parts comme pour tout envelopper, tomba sur la terre dans un fracas effroyable, et le sol en trembla.»

उल्काmeteor, fireball
उल्का:
Karta
TypeNoun
Rootउल्का
FormFeminine, Nominative, Singular
ज्वलन्तीblazing
ज्वलन्ती:
Karta
TypeAdjective
Rootज्वल्
FormFeminine, Nominative, Singular, शतृ (present active participle)
संग्रामेin the battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
पुच्छेनwith (its) tail
पुच्छेन:
Karana
TypeNoun
Rootपुच्छ
FormNeuter, Instrumental, Singular
आवृत्यhaving covered, enveloping
आवृत्य:
TypeVerb
Rootआ-वृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
सर्वशःon all sides, entirely
सर्वशः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वशः

संजय उवाच

S
Sañjaya
U
ulkā (meteor/omen)
S
saṅgrāma (battlefield)

Educational Q&A

The verse underscores how war is accompanied by ominous portents, suggesting that collective violence and moral decline (adharma) invite fear, instability, and foretold destruction; it cautions that ethical disorder manifests not only in human conduct but also in the perceived order of the world.

Sañjaya reports a terrifying battlefield omen: a blazing meteor with a spreading tail seems to cover everything and then crashes to the earth with a loud roar and tremors, heightening the sense of impending calamity during the Drona Parva war events.