Droṇa-parva Adhyāya 60: Arjuna’s return, auspicious omens, and mission delegation
अयज्वानमदाक्षिण्यमश्रि श्रैत्येत्युदाहरत् । वैत्य सुंजय! वे भगीरथ उपर्युक्त चारों बातोंमें तुमसे बहुत बढ़कर थे। तुम्हारे पुत्रकी अपेक्षा उनका पुण्य बहुत अधिक था। जब वे भी जीवित न रह सके, तब दूसरोंकी तो बात ही क्या है? अतः तुम यज्ञानुष्ठान और दान-दक्षिणासे रहित अपने पुत्रके लिये शोक न करो। नारदजीने राजा सूंजयसे यही बात कही
ayajvān amādākṣiṇyam aśrīśraity ety udāharat | vaity suñjaya! bhagīratha uparyukta cāroṃ bātoṃ meṃ tumase bahut baṛhkar the | tumhāre putra kī apekṣā unakā puṇya bahut adhik thā | jab ve bhī jīvita na rah sake, tab dūsroṃ kī to bāt hī kyā hai | ataḥ tuma yajñānuṣṭhāna aura dāna-dakṣiṇā se rahita apane putra ke liye śoka na karo | nāradajī ne rājā suñjaya se yahī bāt kahī
Nārada dit : «Ô Suñjaya, on blâme l’homme qui n’accomplit aucun sacrifice, ne donne pas de dakṣiṇā (la rétribution due aux prêtres) et vit sans prospérité ni savoir sacré. Pourtant, même Bhagīratha—bien supérieur à toi en ces quatre points, et bien plus méritoire que ton fils—n’a pu demeurer en vie. Si un tel homme n’a pu échapper à la mort, que dire des autres ? Ne te lamente donc pas sur ton fils, dépourvu d’observance sacrificielle et de dons de charité et de dakṣiṇā.» Ainsi Nārada instruisit le roi Suñjaya.
नारद उवाच
Even the most meritorious and ritually accomplished persons cannot avoid death; therefore grief should be restrained and aligned with dharma, rather than intensified by attachment.
Narada counsels King Suñjaya, using Bhagiratha as an illustrative example, to curb his lamentation for his son by pointing to the inevitability of death and the limits of worldly and ritual attainments.