Subhadrā-vilāpaḥ — Subhadrā’s Lament for Abhimanyu
Droṇa-parva 55
असम्भाव्यं गता घोरं नरकं दुष्टकारिण: । उस समय वे विचारशून्य मूर्ख एवं दुराचारी दस्यु भूमण्डलके उस अद्भुत और असम्भव कुमारका वध करके परस्पर एक-दूसरेको मारने लगे। इस प्रकार मार-पीट करके वे भी नष्ट हो गये और भयंकर नरकमें पड़ गये
asambhāvyaṃ gatā ghoraṃ narakaṃ duṣṭakāriṇaḥ |
Ces malfaiteurs, après avoir accompli des actes qui n’auraient jamais dû être possibles, allèrent à un enfer effroyable. Dépourvus de discernement—sots, dépravés et violents comme des brigands—ils tuèrent ce jeune homme merveilleux, que l’on croyait invincible, puis se retournèrent les uns contre les autres, s’entre-tuant dans une rage commune. Ainsi, par leur propre lutte brutale, ils furent eux aussi anéantis et tombèrent dans l’horrible enfer.
व्यास उवाच
Adharma is self-destructive: those who commit unthinkable violence, especially against the innocent or extraordinary, lose discernment and ultimately destroy themselves, reaping karmic consequences symbolized as falling into dreadful hell.
A group of depraved, thoughtless men kill a remarkable youth; after the killing, they turn on one another and die in mutual violence, and the narration frames their end as a fall into terrible hell.