Previous Verse
Next Verse

Shloka 326

Subhadrā-vilāpaḥ — Subhadrā’s Lament for Abhimanyu

Droṇa-parva 55

असम्भाव्यं गता घोरं नरकं दुष्टकारिण: । उस समय वे विचारशून्य मूर्ख एवं दुराचारी दस्यु भूमण्डलके उस अद्भुत और असम्भव कुमारका वध करके परस्पर एक-दूसरेको मारने लगे। इस प्रकार मार-पीट करके वे भी नष्ट हो गये और भयंकर नरकमें पड़ गये

asambhāvyaṃ gatā ghoraṃ narakaṃ duṣṭakāriṇaḥ |

Ces malfaiteurs, après avoir accompli des actes qui n’auraient jamais dû être possibles, allèrent à un enfer effroyable. Dépourvus de discernement—sots, dépravés et violents comme des brigands—ils tuèrent ce jeune homme merveilleux, que l’on croyait invincible, puis se retournèrent les uns contre les autres, s’entre-tuant dans une rage commune. Ainsi, par leur propre lutte brutale, ils furent eux aussi anéantis et tombèrent dans l’horrible enfer.

असम्भाव्यम्unthinkable, impossible
असम्भाव्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअसम्भाव्य
FormNeuter, Accusative, Singular
गताःhaving gone, having reached
गताः:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
FormMasculine, Nominative, Plural
घोरम्terrible
घोरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootघोर
FormMasculine, Accusative, Singular
नरकम्hell
नरकम्:
Karma
TypeNoun
Rootनरक
FormMasculine, Accusative, Singular
दुष्टकारिणःevil-doers
दुष्टकारिणः:
Karta
TypeNoun
Rootदुष्टकारिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

व्यास उवाच

V
Vyāsa
N
Naraka (hell)
T
the wondrous youth (kumāra)

Educational Q&A

Adharma is self-destructive: those who commit unthinkable violence, especially against the innocent or extraordinary, lose discernment and ultimately destroy themselves, reaping karmic consequences symbolized as falling into dreadful hell.

A group of depraved, thoughtless men kill a remarkable youth; after the killing, they turn on one another and die in mutual violence, and the narration frames their end as a fall into terrible hell.