Omens and Consolation after Loss; Reaffirmation of the Saindhava Punishment Vow (उत्पात-दर्शनम्, आश्वासन-वाक्यानि, प्रतिज्ञा-स्थैर्यम्)
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिमन्युवधपर्वमें मृत्युवर्णणविषयक तिरपनवाँ अध्याय पूरा हुआ,तथोक्तो नारदस्तेन राज्ञा ऋषिवरोत्तम: | जगाम नन्दनं शीघ्र देवर्षिरमितात्मवान् राजा अकम्पनके इस प्रकार कहनेपर ऋषियोंमें श्रेष्ठठटम अमितात्मा देवर्षि नारद शीघ्र ही नन्न्दन वनको चले गये
tathokto nāradastena rājñā ṛṣivarottamaḥ | jagāma nandanaṃ śīghraṃ devarṣiramitātmavān ||
Ainsi interpellé par le roi, le voyant divin Nārada—le premier des sages, à l’âme incommensurable—partit aussitôt pour Nandana, le bosquet céleste. La scène se referme avec l’achèvement du chapitre consacré à la description de la mort, soulignant la gravité éthique de la guerre : même au cœur du pouvoir royal et du destin du champ de bataille, le rôle du sage est de dire la vérité puis de se retirer, laissant au souverain la charge d’agir avec responsabilité sous le dharma.
नारद उवाच
The verse functions as a closure: after delivering counsel, the sage departs, highlighting that truthful instruction (by a ṛṣi) must be followed by the ruler’s accountable action. It frames war and death within dharma—speech and authority are meaningful only when they lead to responsible conduct.
After being addressed by the king, the divine sage Nārada promptly leaves for Nandana, Indra’s celestial grove. The surrounding prose indicates the completion of a chapter focused on the description of death within the Abhimanyu-vadha section of the Droṇa Parva.