Omens and Consolation after Loss; Reaffirmation of the Saindhava Punishment Vow (उत्पात-दर्शनम्, आश्वासन-वाक्यानि, प्रतिज्ञा-स्थैर्यम्)
त्यक्त्वा दुःखं संगत: पुण्यकृद्धि- रेषा मृत्युर्देवदिष्टा प्रजानाम् । प्राप्त काले संहरन्ती यथावत् स्वयं कृता प्राणहरा प्रजानाम्,वह दुःखका परित्याग करके पुण्यात्मा पुरुषोंसे जा मिला है। प्राणियोंके लिये यह मृत्यु भगवानकी ही दी हुई है; जो समय आनेपर यथोचितरूपसे (प्रजाजनोंका) संहार करती है। प्रजावर्गके प्राण लेनेवाली इस मृत्युको स्वयं ब्रह्माजीने ही रचा है
tyaktvā duḥkhaṃ saṅgataḥ puṇyakṛd dhi reṣā mṛtyur devadiṣṭā prajānām | prāpta-kāle saṃharantī yathāvat svayaṃ kṛtā prāṇaharā prajānām ||
«Ayant rejeté la douleur, il est allé rejoindre les justes qui ont acquis du mérite. Car pour les êtres vivants, cette Mort est bien ordonnée par les dieux ; lorsque l’heure fixée survient, elle emporte les créatures selon une mesure juste et convenable. Cette Mort —qui saisit le souffle vital des êtres— fut façonnée par Brahmā lui-même.»
नारद उवाच
Grief should be relinquished in the face of death, because death is not random cruelty but part of a divinely ordained cosmic order: it arrives at the proper time and withdraws life according to rule. The verse frames acceptance of mortality as aligned with dharma and encourages ethical steadiness rather than despair.
Nārada consoles and instructs by explaining the status of the departed—he has joined the meritorious—and by personifying Death as a power appointed by the gods. Nārada emphasizes that Death acts when time is ripe and that her very function was instituted by Brahmā, placing the event within a larger cosmic governance.