Omens and Consolation after Loss; Reaffirmation of the Saindhava Punishment Vow (उत्पात-दर्शनम्, आश्वासन-वाक्यानि, प्रतिज्ञा-स्थैर्यम्)
तेभ्यो5हं भगवन् भीता शरणं त्वाहमागता । भगवन! रोते हुए दीन-दुःखी प्राणियोंके नेत्रोंसे जो आँसुओंकी बूँदें गिरती हैं, उनसे भयभीत होकर मैं आपकी शरणमें आयी हूँ,सर्वे देवा: प्राणिभि: प्रायणान्ते गत्वा वृत्ता: संनिवृत्तास्तथैव । एवं सर्वे प्राणिनस्तत्र गत्वा वृत्ता देवा मर्त्यवद् राजसिंह आयुके अन्तमें सारी इन्द्रियाँ प्राणियोंके साथ परलोकमें जाकर स्थित होती हैं और पुनः उनके साथ ही इस लोकमें लौट आती हैं। नृपश्रेष्ठ! इस प्रकार सभी प्राणी देवलोकमें जाकर वहाँ देवस्वरूपमें स्थित होते हैं तथा वे कर्मदेवता मनुष्योंकी भाँति भोगोंकी समाप्ति होनेपर पुनः: इस लोकमें लौट आते हैं
tebhyo 'haṁ bhagavan bhītā śaraṇaṁ tvāham āgatā | bhagavan, rodate dīna-duḥkhī prāṇināṁ netrebhyo ya āśru-bindu-pātāḥ patanti, tebhyo bhayabhītāhaṁ tava śaraṇaṁ prāptā | sarve devāḥ prāṇibhiḥ prāyaṇānte gatvā vṛttāḥ saṁnivṛttās tathaiva | evaṁ sarve prāṇinas tatra gatvā vṛttā devā martyavad rājasimha āyuṣaḥ ante sarvendriyāṇi prāṇibhiḥ saha paralokaṁ gatvā tiṣṭhanti punaś ca taiḥ sahaiva iha loke nivartante | nṛpaśreṣṭha, evaṁ sarve prāṇino devalokaṁ gatvā tatra deva-svarūpeṇa tiṣṭhanti, te ca karma-devatā manuṣyāṇām iva bhogānāṁ samāptau punaḥ iha loke nivartante ||
Nārada dit : «Ô Seigneur Bienheureux, je suis venu chercher refuge auprès de toi, effrayé par eux. En voyant les larmes qui tombent des yeux de créatures démunies et souffrantes, la peur me saisit ; c’est pourquoi je demande ta protection. Car à la fin de la vie, les dieux — avec les êtres vivants — s’en vont et demeurent là-bas, puis reviennent de la même manière. Ainsi tous les êtres gagnent cet autre domaine et y résident dans une condition divine ; mais, comme les mortels, lorsque les fruits de la jouissance sont épuisés, ils reviennent encore en ce monde. Ô le meilleur des rois, les sens aussi accompagnent les êtres vers l’au-delà et, revenant avec eux, rentrent de nouveau dans ce monde. Ainsi l’enseignement devient clair : même les états célestes ne sont pas ultimes lorsqu’ils sont soutenus par le karma ; la compassion envers les êtres souffrants et le refuge dans le Suprême sont la réponse juste.»
नारद उवाच
Heavenly or divine states attained by beings are not necessarily permanent when grounded in karma; when the fruits of enjoyment are exhausted, beings return to the mortal world. The ethical emphasis is compassion for suffering beings and seeking refuge in the Supreme rather than relying on transient karmic attainments.
Nārada addresses a revered Lord and says she has come for refuge, frightened by the tears and suffering of living beings. She then explains a cosmological cycle: beings (and even gods in association with beings) go to the other world at death, abide there, and later return; senses too accompany and return—underscoring the cyclic nature of existence.