Previous Verse

Shloka 3636

Omens and Consolation after Loss; Reaffirmation of the Saindhava Punishment Vow (उत्पात-दर्शनम्, आश्वासन-वाक्यानि, प्रतिज्ञा-स्थैर्यम्)

पुनरेवाब्रवीद्‌ वाक्‍्यं प्रसाद्य शिरसा तदा । महाराज! उनके ऐसा कहनेपर मृत्यु हाथ जोड़ मस्तक झुकाकर भगवान्‌ ब्रह्माको प्रसन्न करके उस समय पुनः यह वचन बोली--

punar evābravīd vākyam prasādya śirasā tadā | mahārāja! mṛtyur evaṃ vacane tasya hastāñjalim kṛtvā mastakaṃ namayitvā bhagavantaṃ brahmāṇaṃ prasādya tadā punaḥ idaṃ vacanam abravīt ||

Alors, la tête inclinée en signe de soumission et pour obtenir sa faveur, il parla de nouveau. Ô roi ! Quand ces paroles eurent été prononcées, la Mort—joignant les mains et baissant la tête—apaisa le bienheureux Brahmā et, à cet instant, lui adressa encore ces mots.

पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
Formलङ् (imperfect), 3rd, singular, parasmaipada
वाक्यम्speech/words
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
Formneuter, accusative, singular
प्रसाद्यhaving pleased/propitiated
प्रसाद्य:
TypeVerb
Rootप्रसादय् (प्र + सद्/सद् → caus.)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), active
शिरसाwith (one's) head
शिरसा:
Karana
TypeNoun
Rootशिरस्
Formneuter, instrumental, singular
तदाthen/at that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

नारद उवाच

N
Nārada
M
Mahārāja (the king addressed)
M
Mṛtyu (Death)
B
Brahmā