Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

अभिमन्युवधः

Abhimanyu’s Fall and the Battlefield Aftermath

शेषास्तु च्छिन्नधन्वानं शरवर्षरवाकिरन्‌ । त्वरमाणास्त्वराकाले विरथं षण्महारथा:

śeṣās tu cchinnadhanvānaṃ śaravarṣa-ravākiran | tvaramāṇās tvarākāle virathaṃ ṣaṇmahārathāḥ ||

Sañjaya dit : Les grands guerriers de char restants, le voyant l’arc tranché, se hâtèrent et, en cet instant pressant, déversèrent sur le combattant désormais sans char une pluie de flèches rugissante.

शेषाःthe remaining (ones)
शेषाः:
Karta
TypeAdjective
Rootशेष
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
च्छिन्नधन्वानम्him whose bow was cut off
च्छिन्नधन्वानम्:
Karma
TypeAdjective
Rootच्छिन्नधन्वन्
FormMasculine, Accusative, Singular
शरवर्षरवाकिरन्they showered (him) with the roar of a rain of arrows
शरवर्षरवाकिरन्:
TypeVerb
Rootशरवर्षरवाकिर्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural
त्वरमाणाःhastening
त्वरमाणाः:
Karta
TypeVerb
Rootत्वर्
FormMasculine, Nominative, Plural, Śatṛ (present active participle)
त्वराकालेat the time of haste
त्वराकाले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootत्वराकाल
FormMasculine, Locative, Singular
विरथम्without a chariot; chariotless
विरथम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
षण्महारथाःthe six great chariot-warriors
षण्महारथाः:
Karta
TypeNoun
Rootषण्महारथ
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
six mahārathas (unnamed)
A
a disarmed warrior (bow cut)
A
arrows
C
chariot (as the lost support, implied by viratha)

Educational Q&A

The verse highlights how, in war, advantage is seized instantly when an opponent is disarmed; it invites reflection on the tension between the drive to win and the ideals of fair combat (kṣatriya-dharma) when a warrior becomes vulnerable.

After a fighter’s bow is cut, six great chariot-warriors rush in and bombard the now chariotless opponent with a loud, dense shower of arrows, as narrated by Sañjaya.