Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

अभिमन्युवधः

Abhimanyu’s Fall and the Battlefield Aftermath

विरथं विधनुष्कं च कुरुष्वैनं यदीच्छसि । तदाचार्यवच: श्रुत्वा कर्णो वैकर्तनस्त्वरन्‌,“यदि तुम इसे परास्त करना चाहते हो तो इसके रथ और धनुषको नष्ट कर दो।' आचार्यकी यह बात सुनकर विकर्तनपुत्र कर्णने बड़ी उतावलीके साथ अपने बाणोंद्वारा शीघ्रतापूर्वक हाथ चलाते हुए अस्त्रोंका प्रयोग करनेवाले अभिमन्युके धनुषको काट दिया। भोजवंशी कृतवर्माने उसके घोड़े मार डाले और कृपाचार्यने दोनों पार्श्वरक्षकोंका काम तमाम कर दिया

sañjaya uvāca |

virathaṃ vidhanuṣkaṃ ca kuruṣvainaṃ yadīcchasi |

tad ācāryavacaḥ śrutvā karṇo vaikatartanas tvaran |

Sañjaya dit : «Si vous voulez vraiment l’abattre, faites qu’il soit sans char et sans arc.» Ayant entendu la parole du maître, Karṇa — fils de Vikarṭana — se hâta d’agir, décidé à dépouiller le jeune héros des moyens mêmes du combat.

वि-रथम्without a chariot
वि-रथम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
वि-धनुष्कम्without a bow
वि-धनुष्कम्:
Karma
TypeAdjective
Rootधनुष्
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
कुरुष्वmake (him)
कुरुष्व:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
एनम्him
एनम्:
Karma
TypeNoun
Rootइदम् (एतद्-प्रत्ययान्त सर्वनाम)
FormMasculine, Accusative, Singular
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
इच्छसिyou wish
इच्छसि:
TypeVerb
Rootइष् (इच्छ्)
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
आचार्य-वचःthe teacher's words
आचार्य-वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive)
कर्णःKarna
कर्णः:
Karta
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
वैकर्तनःson of Vikartana
वैकर्तनः:
Karta
TypeAdjective
Rootवैकर्तन
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वरन्hastening
त्वरन्:
Karta
TypeVerb
Rootत्वर्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ā
Ācārya (the teacher/preceptor)
K
Karṇa (Vaikartana, son of Vikarṭana)
R
ratha (chariot)
D
dhanuṣ (bow)

Educational Q&A

The verse highlights how counsel (ācārya-vacaḥ) can redirect battlefield action toward strategic disabling of an opponent’s supports (chariot and bow). It raises an ethical tension within kṣatriya-dharma: whether victory gained by coordinated disarming aligns with ideals of fair combat or represents a harsher, outcome-driven war ethic.

Sañjaya reports that a preceptor advises making the opponent chariotless and bowless. Karṇa, identified as Vaikartana, immediately hastens to carry out that instruction, moving to neutralize the enemy’s capacity to fight by removing key instruments of battle.