Previous Verse

Shloka 103

अभिमन्यु-पराक्रमवर्णनम्

Abhimanyu’s Prowess and the Duḥśāsana Engagement

अभ्यधावन्त संक़्रुद्धा विविधायुधपाणय: । शल्यके भाईके मारे जानेपर उसके बहुत-से सैनिक अपने कुल और निवासस्थानके नाम सुनाते हुए कुपित हो हाथोंमें नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्र लिये अर्जुनकुमार अभिमन्युकी ओर दौड़े

sañjaya uvāca | abhyadhāvanta saṅkruddhā vividhāyudhapāṇayaḥ | śalyake bhrātṛke māre jānepara usake bahut-se sainik apane kula aura nivāsasthāna ke nāma sunāte hue kupita ho hāthoṃ meṃ nānā prakāra ke astra-śastra liye arjunakumāra abhimanyu kī ora dauṛe |

Sañjaya dit : Furieux, de nombreux guerriers se ruèrent en avant, des armes de toutes sortes à la main. Lorsqu’ils apprirent que Śalyaka, leur parent et frère, avait été tué, quantité de soldats—proclamant leurs clans et leurs lieux d’origine—chargèrent avec colère contre Abhimanyu, fils d’Arjuna, portant divers traits et armes.

अभ्यधावन्तran towards / rushed
अभ्यधावन्त:
TypeVerb
Rootअभि-धाव्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
संकृद्धाःenraged
संकृद्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंकृद्ध (सम्+क्रुध् क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
विविधायुधपाणयःthose having hands with various weapons
विविधायुधपाणयः:
Karta
TypeNoun
Rootविविध-आयुध-पाणि
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sanjaya
A
Abhimanyu
A
Arjuna
Ś
Śalyaka
S
soldiers/warriors (Kaurava side implied)

Educational Q&A

The verse highlights how anger and clan-based vengeance can rapidly intensify conflict: identity (kula, nivāsa) becomes a rallying cry, and grief turns into retaliatory violence—an ethical warning about krodha driving adharma-like excess even within a dharma-framed war.

After Śalyaka is reported slain, many warriors, shouting their lineage and home, surge forward in fury with varied weapons and charge toward Abhimanyu, Arjuna’s son, seeking retaliation.