Droṇa-parva Adhyāya 37: Sañjaya’s Account of Abhimanyu’s Precision Disruption of a Chariot Contingent
स शराचितसर्वाड्ि: क्रुद्ध: शक्रात्मजात्मज: । विचरन् ददृशे सैन्ये पाशहस्त इवान्तक:,उस समय इन्द्रकुमार अर्जुनके पुत्र अभिमन्युके सम्पूर्ण अंगोंमें बाण-ही-बाण व्याप्त हो रहे थे, वह क्रोधमें भरे हुए पाशधारी यमराजके समान शत्रुसेनामें विचरता दिखायी देता था
sa śarācita-sarvāṅgaḥ kruddhaḥ śakrātmajātmajaḥ | vicaran dadṛśe sainye pāśahasta ivāntakaḥ ||
Sañjaya dit : Abhimanyu, petit-fils du fils d’Indra (Arjuna), le corps tout hérissé de flèches et embrasé de colère, fut vu se mouvoir dans l’armée ennemie tel Antaka — la Mort elle-même — portant le lacet. Le vers souligne la résolution farouche du guerrier au milieu de la souffrance, tout en annonçant le lourd fardeau moral du carnage dans une guerre où le dharma vacille.
संजय उवाच
The verse highlights steadfastness under extreme pain and the terrifying momentum of righteous (or duty-bound) combat, while implicitly reminding that war—even when fought as kṣatriya-dharma—carries the shadow of Death and ethical gravity.
Sañjaya describes Abhimanyu in the thick of battle: though his body is pierced and covered with arrows, he continues to move through the opposing forces with wrathful intensity, appearing like Yama (Death) with a noose, striking fear and destruction.