Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Bhagadatta’s Advance, the Saṃśaptaka Challenge, and Arjuna’s Counterstrike (द्रोणपर्व, अध्याय २६)

तेषां प्रद्रवतां भीम: पज्चालानामितस्तत:

teṣāṁ pradravatāṁ bhīmaḥ pāñcālānām itas tataḥ

Sañjaya dit : Tandis que les Pāñcāla fuyaient dans la confusion, Bhīma allait et venait parmi eux, poussant la déroute et aggravant la panique de la retraite—image de ce que, dans la guerre, lorsque l’ordre se brise, la peur peut se répandre dans toute une armée.

तेषाम्of them
तेषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
प्रद्रवताम्while (they were) running forth / fleeing
प्रद्रवताम्:
Adhikarana
TypeVerb
Rootप्र + द्रु (धावने)
Formशतृ (present active participle), Masculine/Neuter, Genitive, Plural
भीमःBhima
भीमः:
Karta
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Nominative, Singular
पाञ्चालानाम्of the Panchalas
पाञ्चालानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपाञ्चाल
FormMasculine, Genitive, Plural
इतस्from here / hence
इतस्:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootइतस्
ततःfrom there / thence
ततः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootततः

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
भीम (Bhīma)
पाञ्चालाः (Pāñcālas)

Educational Q&A

The verse highlights a practical ethical insight of the epic’s war narrative: once discipline collapses, fear multiplies and a retreat can become a rout; therefore leaders and warriors must preserve steadiness and order, since panic harms not only the individual but the whole host.

Sañjaya reports that the Pāñcālas are fleeing, and Bhīma is moving “here and there” among them—suggesting vigorous pursuit and battlefield pressure during a moment of disarray.