Droṇa-parva Adhyāya 25 — Bhīma’s Disruption of Elephant Formations and Bhagadatta’s Shock Advance
तब युयुत्सुने प्रहार करते हुए सुबाहुकी परिघके समान मोटी एवं धनुष-बाणोंसे युक्त दोनों भुजाओंको अपने तीखे और पानीदार दो छूरोंद्वारा काट गिराया ।। राजानं पाण्डवश्रेष्ठ॑ धर्मात्मानं युधिष्ठिरम् । वेलेव सागर क्षुब्ध॑ मद्रराट्् समवारयत्,पाण्डवश्रेष्ठ धर्मात्मा राजा युधिष्ठिरको मद्रराज शल्यने उसी प्रकार रोक दिया, जैसे क्षुब्ध महासागरको तटकी भूमि रोक देती है
rājānaṁ pāṇḍavaśreṣṭhaṁ dharmātmānaṁ yudhiṣṭhiram | veleva sāgaraṁ kṣubdhaṁ madrarāṭ śalyas samavārayat ||
Alors Yuyutsu, frappant sans relâche, trancha et fit tomber, de deux traits aigus et luisants, les deux bras de Subāhu, épais comme une massue et encore armés d’arc et de flèches. Puis le roi Śalya de Madra arrêta l’élan du roi Yudhiṣṭhira — le meilleur des Pāṇḍavas, voué au dharma — comme le rivage retient l’océan soulevé par la tempête.
संजय उवाच
The verse highlights steadfastness and restraint: even a dharmic king like Yudhiṣṭhira can be forcefully opposed in war, and righteousness must persist under pressure—like a boundary holding against a turbulent sea.
On the battlefield, Śalya, the king of Madra, blocks and restrains Yudhiṣṭhira’s advance. The poet compares Śalya’s resistance to a shoreline stopping the surge of a stormy ocean.