Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

रथचिह्नवर्णनम् / Description of Chariot Standards and Allied Advances

दुर्योधन उवाच पश्य राधेय पज्चालानू प्रणुन्नान्‌ द्रोणसायकै: । सिंहेनेव मृगान्‌ वन्यांस्त्रासितान्‌ दृढ्धन्वना,दुर्योधन बोला--राधानन्दन! देखो, सुदृढ़ धनुष धारण करनेवाले द्रोणाचार्यके बाणोंसे ये पांचाल सैनिक उसी प्रकार पीड़ित हो रहे हैं, जैसे सिंह वनवासी मृगोंको त्रस्त कर देता है

duryodhana uvāca: paśya rādheya pāñcālān u praṇunnān droṇasāyakaiḥ | siṃheneva mṛgān vanyāṃs trāsitān dṛḍhadhanvanā ||

Duryodhana dit : «Regarde, ô Rādheya (fils de Rādhā), comme les guerriers de Pāñcāla sont refoulés et harcelés par les flèches de Droṇa. Ils sont saisis d’effroi, tels des cerfs sauvages dans la forêt quand un lion—puissant, comme un archer au bow solide—fond sur eux.»

दुर्योधनःDuryodhana
दुर्योधनः:
Karta
TypeNoun
Rootदुर्योधन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular
पश्यsee, behold
पश्य:
Karta
TypeVerb
Rootपश्
FormImperative, Second, Singular
राधेयO Radheya (Karna)
राधेय:
Sampradana
TypeNoun
Rootराधेय
FormMasculine, Vocative, Singular
पाञ्चालान्the Panchalas
पाञ्चालान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाञ्चाल
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रणुन्नान्driven on, pressed hard, harassed
प्रणुन्नान्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्र-नुद्
FormMasculine, Accusative, Plural
द्रोण-सायकैःby Drona's arrows
द्रोण-सायकैः:
Karana
TypeNoun
Rootद्रोणसायक
FormMasculine, Instrumental, Plural
सिंहेनby a lion
सिंहेन:
Karana
TypeNoun
Rootसिंह
FormMasculine, Instrumental, Singular
इवas, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
मृगान्deer/animals
मृगान्:
Karma
TypeNoun
Rootमृग
FormMasculine, Accusative, Plural
वन्यान्wild, forest-dwelling
वन्यान्:
Karma
TypeAdjective
Rootवन्य
FormMasculine, Accusative, Plural
त्रासितान्frightened, terror-stricken
त्रासितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootत्रासय्
FormMasculine, Accusative, Plural
दृढ-धन्वनाby the firm-bowed one (strong archer)
दृढ-धन्वना:
Karana
TypeNoun
Rootदृढधन्वन्
FormMasculine, Instrumental, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
R
Rādheya (Karṇa)
P
Pāñcālas
D
Droṇa
A
arrows (sāyaka)
L
lion (siṃha)
D
deer/wild animals (mṛga)
F
forest (vana)

Educational Q&A

The verse illustrates how leaders use vivid comparisons to shape battlefield ethics and morale: by portraying the enemy as prey and one’s champion as a lion-like force, fear and defeat are presented as natural outcomes of superior martial skill—revealing the persuasive, not purely factual, dimension of war-speech.

Duryodhana addresses Karṇa (Rādheya) and points to the Pāñcāla troops being driven back by Droṇa’s arrows. He emphasizes Droṇa’s effectiveness through a lion-versus-deer simile, encouraging confidence in the Kaurava side’s momentum.