अवाकीर्यत स क्षिप्रं शरै: शतसहसत्रश: । इसी तरह अअश्वत्थामाके छोड़े हुए झुकी हुई गाँठवाले लाखों बाणोंसे भीमसेन भी तत्काल ढक गये ।। स च्छाद्यमान: समरे द्रौणिना रणशालिना
sañjaya uvāca |
avākīryata sa kṣipraṃ śaraiḥ śata-sahasraśaḥ |
sa cchādyamānaḥ samare drauṇinā raṇaśālinā ||
Sañjaya dit : Il fut promptement submergé, car des centaines de milliers de flèches furent déversées sur lui. Ainsi, sur le champ de bataille, Bhīmasena—recouvert par les traits lancés par Aśvatthāmā, fils de Droṇa, maître des armes—se trouva un instant voilé sous cette tempête de projectiles sans relâche. La scène souligne l’élan brutal du combat, où la valeur se mesure non seulement à la force, mais à l’endurance sous une pression écrasante.
संजय उवाच
The verse highlights the harsh reality of dharma-yuddha as experienced on the ground: even the mighty can be temporarily overwhelmed by sheer force. Ethically, it points to the need for steadiness and resilience amid violence, and to the sobering fact that martial excellence can magnify destruction when driven by enmity.
Sañjaya narrates that Aśvatthāmā (Droṇa’s son) rapidly releases an immense volley of arrows, so dense that the targeted warrior—contextually Bhīmasena—is covered/hidden by them in the battle.