अन्यत् कार्मुकमादाय भीम॑ विव्याध पत्रिभि: । इसके बाद महामनस्वी द्रोणपुत्रने उस कटे हुए धनुषको फेंककर दूसरा धनुष ले लिया और भीमसेनको अनेक बाण मारे || ९० $ || तौ दौणिभीमौ समरे पराक्रान्तोी महाबलौ
anyat kārmukam ādāya bhīmaṁ vivyādha patribhiḥ |
Sañjaya dit : Saisissant un autre arc, le fils de Droṇa frappa Bhīma de nombreuses flèches. La scène souligne l’élan inexorable de la guerre : quand une arme est perdue, la résolution du guerrier se tourne aussitôt vers une autre ; prouesse et persistance poussent le combat en avant, tandis que le poids moral d’une guerre fratricide plane sur chaque échange.
संजय उवाच
The verse highlights steadfast resolve in action: when a means is lost (a bow is cut or discarded), the warrior immediately adopts another and continues his chosen duty. In the Mahābhārata’s war setting, this persistence is admirable as kṣatriya valor, yet it also intensifies the tragic moral burden of continuing violence.
Aśvatthāmā (Droṇa’s son), after switching to another bow, shoots Bhīma with many arrows. Sañjaya reports this exchange as the duel escalates in the battlefield.