भारत! पर्वतोंके शिखर टूट-टूटकर गिरने लगे। हरिणोंके झुंड पाण्डव-सेनाको अपने दायें करके चले गये ।। तमसा चावकीर्यन्त सूर्यश्ष कलुषो5भवत् | सम्पतन्ति च भूतानि क्रव्यादानि प्रहृष्टवत्,सम्पूर्ण दिशाओंमें अन्धकार छा गया, सूर्य मलिन हो गये और मांसभोजी जीव-जन्तु प्रसन्न-से होकर दौड़ लगाने लगे
tamasa cāvakīryanta sūryaś ca kaluṣo 'bhavat | sampatanti ca bhūtāni kravyādāni prahṛṣṭavat ||
Sañjaya dit : «Ô Bhārata ! Les ténèbres se répandirent de toutes parts ; le soleil lui-même parut terne et souillé. Des créatures carnassières, mangeuses de chair, comme réjouies, se ruèrent çà et là.» La scène est donnée comme un trouble funeste, moral et cosmique, accompagnant la violence de la guerre — la nature reflétant l’adharma et la destruction imminente sur le champ de bataille.
संजय उवाच
The verse conveys that large-scale violence and adharma are mirrored by ominous disturbances in nature—darkness, a dimmed sun, and predatory creatures becoming active—signaling moral disorder and impending calamity.
Sañjaya reports battlefield portents to Dhṛtarāṣṭra: darkness spreads, the sun looks sullied, and flesh-eating creatures rush about as if pleased—an inauspicious atmosphere surrounding the ongoing conflict.