शरार्तैविंद्रुतैनगि्ता: केचिद् दिशो दश । कितने ही योद्धा घोड़ोंकी पीठपर बैठे, परंतु उनका आधा आसन खिसक गया और उसी अवस्थामें घोड़ोंक साथ खिंचे चले गये। कुछ लोग नाराचोंकी मार खाकर अपने आसनसे भ्रष्ट हो हाथियोंके कंधोंसे चिपक गये थे और उसी अवस्थामें बाणोंसे पीड़ित हो भागते हुए हाथी उन्हें दसों दिशाओंमें लिये जाते थे
śarārtair indruta-nagītāḥ kecid diśo daśa |
Yudhiṣṭhira dit : Certains guerriers, frappés et tourmentés par les flèches, étaient traînés sans recours vers les dix directions. Beaucoup demeuraient assis sur leurs chevaux, mais leur assise avait glissé à moitié, et dans cet équilibre précaire ils étaient emportés avec leurs montures. D’autres, atteints par la violence des flèches nārāca, perdaient toute tenue et s’agrippaient aux épaules des éléphants ; et lorsque ces éléphants blessés fuyaient en panique, ils les emportaient—encore transpercés et souffrants—les éparpillant vers tous les horizons.
युधिछिर उवाच
The verse highlights the dehumanizing force of war: once violence and panic take hold, even skilled warriors lose control, dignity, and agency. It implicitly cautions that the fruits of battle are suffering and disorder, urging ethical reflection even within the frame of kṣatriya duty.
Yudhiṣṭhira narrates a chaotic battlefield scene: wounded fighters are dragged as their seats slip on horses, while others cling to fleeing elephants after being struck by nārāca arrows; the panicked animals carry them in all directions.