विचेतसो हतोत्साहा: कश्मलाभिहतौजस: । आर्तस्वरेण महता पुत्र ते पर्यवारयन्,उनकी चेतना लुप्त-सी हो गयी थी। मोहवश उनका तेज और बल नष्ट हो चला था। वे हतोत्साह होकर अत्यन्त आर्तस्वरसे विलाप करते हुए आपके पुत्रको घेरकर खड़े हो गये
sañjaya uvāca |
vicetasō hatōtsāhāḥ kaśmalābhihatāujasaḥ |
ārtasvareṇa mahatā putra te paryavārayan ||
Sañjaya dit : Privés de discernement et vidés de toute ardeur, leur force et leur vigueur brisées par la stupeur, ils poussèrent un grand cri de détresse et resserrèrent les rangs autour de ton fils.
संजय उवाच
The verse highlights how kaśmala—bewilderment and moral-mental collapse—can destroy ojas (vigor) and utsāha (resolve). In crisis, when discernment fails, people often default to fear-driven reactions (lamentation and protective clustering) rather than dharma-guided judgment.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the warriors, shaken and dispirited, cry out in anguish and gather tightly around the king’s son, forming a surrounding guard—an image of panic, grief, and urgent protection amid the battle.