तान् हयान् निहतानू् दृष्टवा द्विजाग्रयेण स पार्षतः । नामृष्यत युधां श्रेष्ठो याज्ञसेनिर्महारथ:,विप्रवर द्रोणके द्वारा अपने घोड़ोंको मारा गया देख योद्धाओंमें श्रेष्ठ पार्षतवंशी महारथी ट्रपदकुमार सहन न कर सके
tān hayān nihatān dṛṣṭvā dvijāgryeṇa sa pārṣataḥ | nāmṛṣyata yudhāṃ śreṣṭho yājñasenir mahārathaḥ ||
Sañjaya dit : Voyant ces chevaux abattus par le plus éminent des deux-fois-nés (Droṇa), le guerrier Pārṣata—Yājñaseni, fils de Drupada, grand combattant de char, renommé parmi les hommes d’armes—ne put le supporter. La vue de ses montures taillées en pièces enflamma sa colère, montrant qu’au cœur de la guerre, même un héros discipliné est poussé par l’orgueil blessé et par l’urgence du champ de bataille.
संजय उवाच
The verse highlights how battlefield losses—especially the destruction of one’s immediate means of action (horses and chariot-team)—can provoke intense anger even in a renowned warrior. It implicitly contrasts the ideal of forbearance with the reality of war, where honor, pride, and tactical necessity quickly inflame the mind.
Droṇa, the eminent brāhmaṇa-warrior, has slain Dhṛṣṭadyumna’s horses. Dhṛṣṭadyumna (called Pārṣata and Yājñaseni), a leading fighter on the Pāṇḍava side, sees this and becomes unable to tolerate it, signaling a surge of wrath and an impending intensification of combat.