Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

तान्‌ हयान्‌ निहतानू्‌ दृष्टवा द्विजाग्रयेण स पार्षतः । नामृष्यत युधां श्रेष्ठो याज्ञसेनिर्महारथ:,विप्रवर द्रोणके द्वारा अपने घोड़ोंको मारा गया देख योद्धाओंमें श्रेष्ठ पार्षतवंशी महारथी ट्रपदकुमार सहन न कर सके

tān hayān nihatān dṛṣṭvā dvijāgryeṇa sa pārṣataḥ | nāmṛṣyata yudhāṃ śreṣṭho yājñasenir mahārathaḥ ||

Sañjaya dit : Voyant ces chevaux abattus par le plus éminent des deux-fois-nés (Droṇa), le guerrier Pārṣata—Yājñaseni, fils de Drupada, grand combattant de char, renommé parmi les hommes d’armes—ne put le supporter. La vue de ses montures taillées en pièces enflamma sa colère, montrant qu’au cœur de la guerre, même un héros discipliné est poussé par l’orgueil blessé et par l’urgence du champ de bataille.

तान्those
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
हयान्horses
हयान्:
Karma
TypeNoun
Rootहय
FormMasculine, Accusative, Plural
निहतान्slain
निहतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootनि-हन्
FormMasculine, Accusative, Plural, क्त (past passive participle)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
द्विजाग्रयेणby the foremost Brahmin
द्विजाग्रयेण:
Karana
TypeNoun
Rootद्विजाग्र्य
FormMasculine, Instrumental, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पार्षतःthe son of Prishata (Dhrishtadyumna)
पार्षतः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्षत
FormMasculine, Nominative, Singular
नामृष्यतdid not endure / could not bear
नामृष्यत:
TypeVerb
Rootमृष्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada, na-
युधाम्of battles / among battles
युधाम्:
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Genitive, Plural
श्रेष्ठःthe best
श्रेष्ठः:
Karta
TypeAdjective
Rootश्रेष्ठ
FormMasculine, Nominative, Singular
याज्ञसेनिःson of Yajnasena (Dhrishtadyumna)
याज्ञसेनिः:
Karta
TypeNoun
Rootयाज्ञसेनि
FormMasculine, Nominative, Singular
महारथःgreat chariot-warrior
महारथः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa
D
Dhṛṣṭadyumna (Pārṣata, Yājñaseni, Drupada’s son)
H
horses (steeds)

Educational Q&A

The verse highlights how battlefield losses—especially the destruction of one’s immediate means of action (horses and chariot-team)—can provoke intense anger even in a renowned warrior. It implicitly contrasts the ideal of forbearance with the reality of war, where honor, pride, and tactical necessity quickly inflame the mind.

Droṇa, the eminent brāhmaṇa-warrior, has slain Dhṛṣṭadyumna’s horses. Dhṛṣṭadyumna (called Pārṣata and Yājñaseni), a leading fighter on the Pāṇḍava side, sees this and becomes unable to tolerate it, signaling a surge of wrath and an impending intensification of combat.