द्रोणस्य सुपर्णव्यूहः — युधिष्ठिरप्रत्यव्यूहः
Droṇa’s Suparṇa Formation and Yudhiṣṭhira’s Counter-array
रजश्व सुमहज्जातं शान्तं रुधिरवृष्टिभि: । मही चाप्यभवद् दुर्गा कबन्धशतसंकुला,रक्तकी वर्षसे वहाँकी उड़ती हुई भारी धूलराशि शान्त हो गयी और सैकड़ों कबन्धों (बिना सिरकी लाशों)-से आच्छादित होनेके कारण उस भूमिपर चलना कठिन हो गया
rajaśva sumahajjātaṃ śāntaṃ rudhiravṛṣṭibhiḥ | mahī cāpyabhavad durgā kabandhaśata-saṅkulā ||
Sañjaya dit : L’immense nuage de poussière soulevé par la bataille s’apaisa, alourdi et comme étouffé par des pluies de sang. Et la terre devint difficile à traverser, encombrée de centaines de troncs sans tête, si bien que le champ de bataille lui-même se changea en sol périlleux.
संजय उवाच
The verse underscores the ethical gravity of war: even when framed as duty, violence leaves the world physically and morally scarred. The imagery of blood-rain and headless bodies confronts the listener with the human cost that dharma must reckon with, not romanticize.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the thick dust raised by the fighting has settled, subdued by showers of blood, and that the ground has become nearly impassable because it is strewn and crowded with numerous headless corpses.