पदाताश्च रणे द्रोणं पातयन्तु महारथम् । “इसी प्रकार हमारे समस्त रथी, हाथी-घोड़ोंकी जो कुछ भी सेना अवशिष्ट है वह और पैदल सैनिक--ये सभी रणभूमिमें महारथी द्रोणाचार्यको मार गिरावें” ।। तथा>ऊज्ञप्तास्तु ते सर्वे पाण्डवेन महात्मना
sañjaya uvāca | padātāś ca raṇe droṇaṃ pātayantu mahāratham | tathājñaptās tu te sarve pāṇḍavena mahātmanā ||
Sañjaya dit : «Que les fantassins, dans la bataille, abattent Droṇa, ce grand guerrier de char.» Ainsi commandés par le magnanime fils de Pāṇḍu, tous—des combattants de char jusqu’à l’infanterie, avec ce qui restait de l’armée—se mirent à l’œuvre pour faire tomber Droṇācārya sur le champ de bataille.
संजय उवाच
The verse highlights the harsh moral complexity of war: strategic necessity can demand targeting a decisive leader even when he is a venerable teacher. It points to the tension between reverence (for Droṇa as guru) and the perceived duty to end a destructive conflict by neutralizing its strongest pillar.
Sañjaya reports that the Pāṇḍava side issues a command for the infantry and remaining forces to focus their attack on Droṇa, the foremost Kaurava commander. The army, following the order, moves to concentrate force against him on the battlefield.