गजास्ते पन्नगा भोगैह्हस्तैर्भूरिणुगुण्ठितै: । निद्रान्धा वसुधां चक्रुर्प्राणनि:श्वासशीतलाम्,नींदसे अंधे हुए हाथी सर्पोंके समान धूलमें सनी हुई सूँड़ोंसे लंबी-लंबी साँसें छोड़कर इस वसुधाको शीतल करने लगे
gajāste pannagabhogair hastair bhūriṇuguṇṭhitaiḥ | nidrāndhā vasudhāṃ cakruḥ prāṇaniḥśvāsaśītalām ||
Sañjaya dit : Ces éléphants, la trompe lovée comme les replis des serpents et épaisse de poussière, étaient aveuglés par le sommeil ; exhalant de longs souffles lourds, ils semblaient rafraîchir la terre elle-même. Le vers souligne l’épuisement de la guerre—la force vitale réduite au seul souffle—et laisse entrevoir le prix moral du combat, où même les êtres puissants sont poussés à une fatigue sans défense.
संजय उवाच
The verse highlights the aftermath of violence: even powerful beings become helpless with fatigue, and the battlefield reduces vitality to mere breath—inviting reflection on the human and ecological cost of war.
Sañjaya describes elephants on the battlefield, dust-covered and drowsy, breathing heavily; their cool exhalations are poetically said to cool the earth.