न हाद्यतास्त्रं युधि हन्यादजय्य- मप्येकवीरो बलभित् सवज्ञ: । जरासंधश्चेदिराजो महात्मा महाबाहुश्वैकलव्यो निषाद:
na hādyatāstraṃ yudhi hanyād ajayyaṃ apy ekavīro balabhit savajñaḥ | jarāsaṃdhaś cedīrājo mahātmā mahābāhuś caikalavyo niṣādaḥ ||
Vāyu dit : «Au combat, même un héros solitaire—puissant, omniscient, briseur de la force d’autrui—ne peut abattre par les armes celui qui est véritablement invincible aux armes. Tels furent Jarāsandha, et le magnanime roi de Cedi, ainsi qu’Ekalavya le Niṣāda, aux bras puissants.»
श्रीवायुदेव उवाच
The verse stresses the limits of sheer martial power: weapons and even exceptional heroism cannot overcome what is inherently ‘unconquerable’—suggesting that victory depends not only on force but on destiny, protection, or conditions beyond ordinary combat.
Vāyu speaks while recalling exemplars of extraordinary, hard-to-defeat warriors. By naming Jarāsandha, the king of Cedi, and Ekalavya, he underscores that some figures are portrayed as effectively unassailable by ordinary weapon-strikes in battle.