एवंगतो5पि शक््यो<यं हन्तुं नान्येन केनचित् । ऋते त्वां पुरुषव्याप्र शपे सत्येन चानघ,पुरुषसिंह! आज ऐसी अवस्थामें आकर भी कर्ण तुम्हारे सिवा किसी दूसरे योद्धासे नहीं मारा जा सकता। अनघ! मैं सत्यकी शपथ खाकर यह बात कहता हूँ
evaṃ gato 'pi śakyo 'yaṃ hantuṃ nānyena kenacit | ṛte tvāṃ puruṣavyāghra śape satyena cānagha ||
Même rabaissé à cet état, nul autre ne peut le tuer. Hormis toi, ô tigre parmi les hommes—ô sans tache—je le jure par la vérité : Karṇa ne peut être abattu par aucun autre guerrier.
श्रीवायुदेव उवाच
The verse emphasizes the moral force of satya (truth) as an oath-bearing principle: a decisive act in war is presented not as random violence but as something bound to truth, destiny, and the unique responsibility of a particular hero.
Vāyudeva declares that Karṇa, even when weakened or brought to a certain condition, cannot be slain by any warrior other than the one being addressed; he seals this claim with an oath by truth, heightening the inevitability and ethical gravity of the impending confrontation.