Shloka 3736

जम्मुर्वैकर्तनं कर्ण राक्षसांश्वैव तान्‌ रणे । श्रीकृष्णके ऐसा कहनेपर वे सभी महारथी उनके आदेशके अनुसार रणभूमिमें वैकर्तन कर्ण तथा उन राक्षसोंका सामना करनेके लिये चले गये

sañjaya uvāca | jammur vaikartanaṃ karṇa rākṣasāṃś caiva tān raṇe | śrīkṛṣṇake evaṃ kahane para ve sarve mahārathī tasya ādeśānusāreṇa raṇabhūmau vaikartana-karṇaṃ tathā tān rākṣasān samāhantuṃ yayuḥ ||

Sañjaya dit : «Au cœur de la bataille, ils s’avancèrent contre Karna —connu sous le nom de Vaikartana— et contre ces rākṣasas également. Lorsque Śrī Kṛṣṇa parla ainsi, tous ces grands guerriers de char, obéissant à son ordre, gagnèrent le champ de bataille pour affronter Vaikartana Karna et ces combattants rākṣasa.»

जग्मुःthey went
जग्मुः:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
वैकर्तनम्Vaikartana (Karna)
वैकर्तनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवैकर्तन
FormMasculine, Accusative, Singular
कर्णम्Karna
कर्णम्:
Karma
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Accusative, Singular
राक्षसान्the Rakshasas (demons)
राक्षसान्:
Karma
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तान्those (ones)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
K
Karna (Vaikartana)
R
Rakshasas (Rakshasa warriors)
Ś
Śrī Kṛṣṇa
M
Mahārathas (great chariot-warriors)
R
Raṇabhūmi (battlefield)

Educational Q&A

The passage highlights disciplined adherence to rightful leadership in a crisis: elite warriors act in unity, setting aside hesitation, and follow Kṛṣṇa’s directive to face a formidable opponent. Ethically, it underscores the kṣatriya ideal of coordinated duty (dharma) and responsibility in war.

Sanjaya reports that after Kṛṣṇa’s instruction, the assembled great chariot-warriors proceed onto the battlefield to engage Karna (called Vaikartana) and accompanying Rakshasa fighters, preparing for direct confrontation.