कर्ण प्राच्छादयद् बाणै: स्वर्भानुरिव भास्करम् । चक्रको गिराया हुआ देख क्रोधमें भरे हुए घटोत्कचने अपने बाणोंद्वारा कर्णको उसी प्रकार आच्छादित कर दिया, जैसे राहु सूर्यको ढक देता है || ४८ $ ।। सूतपुत्रस्त्वसम्भ्रान्तो रुद्रोपेन्द्रेन्द्रविक्रम:
sañjaya uvāca |
karṇaṃ prācchādayad bāṇaiḥ svarbhānur iva bhāskaram |
sūtaputras tv asambhrānto rudropendra-indra-vikramaḥ |
Sañjaya dit : Ghaṭotkaca recouvrit Karṇa d’une pluie serrée de flèches, comme Svarbhānu (Rāhu) voile le Soleil. Pourtant Karṇa — fils du cocher — demeura inébranlable et déploya une vaillance digne de Rudra, d’Upendra (Viṣṇu) et d’Indra, soutenant l’assaut avec un courage ferme au cœur de la fureur guerrière.
संजय उवाच
The verse highlights steadiness under pressure: even when overwhelmed (like the Sun eclipsed), a warrior’s ethical strength is shown by remaining unshaken and responding with disciplined valor rather than panic.
Ghaṭotkaca unleashes a heavy volley of arrows that seems to blot out Karṇa, compared to Rāhu eclipsing the Sun; Karṇa, however, remains composed and counters with formidable, near-divine prowess.