चक्र दिव्यं सहस्रारमगृह्नाद् व्यथितो भृशम् | सूतपुत्रके द्वारा मर्मस्थानोंमें विदीर्ण होकर अत्यन्त व्यथित हुए घटोत्कचने दिव्य सहस्रार चक्र हाथमें लिया ।। क्षुरान्तं बालसूर्याभं मणिरत्नविभूषितम्
sañjaya uvāca | cakraṁ divyaṁ sahasrāram agṛhṇād vyathito bhṛśam | sūtaputrake dvārā marmasthāneṣu vidīrṇaḥ atyantaṁ vyathitaḥ ghaṭotkacaḥ divyaṁ sahasrāra-cakraṁ hastam ānayat || kṣurāntaṁ bāla-sūryābhaṁ maṇi-ratna-vibhūṣitam |
Sañjaya dit : Ghaṭotkaca, grièvement blessé—ses points vitaux déchirés par le fils du cocher—souffrait atrocement. Pourtant, même dans cet état brisé, il saisit un disque divin aux mille rayons, au tranchant de rasoir, flamboyant comme le soleil levant et orné de gemmes. L’instant met en lumière la résolution du guerrier au cœur de la douleur et l’escalade implacable de la violence, lorsque l’on tire des armes prodigieuses quand la force ordinaire ne suffit plus.
संजय उवाच
Even amid extreme pain and apparent defeat, the narrative highlights steadfast resolve and the grim moral cost of war: as combat intensifies, warriors resort to extraordinary weapons, showing how violence tends to escalate beyond ordinary limits.
Ghaṭotkaca has been severely wounded in his vital points by Karna (the sūtaputra). Despite intense agony, he takes up a divine, gem-adorned, razor-edged discus with a thousand spokes, preparing a powerful counteraction.