Previous Verse
Next Verse

Shloka 396

पतन्त्यविरला: शूला: शतघ्न्य: पट्टिशास्तथा । लोहेके चक्र, भुशुण्डी, शक्ति, तोमर, शूल, शतघ्नी और पट्टिश आदि अस्त्र-शस्त्रोंकी अविरल धाराएँ गिर रही थीं

patanty aviralāḥ śūlāḥ śataghnyaḥ paṭṭiśās tathā |

Sañjaya dit : Sans relâche, des armes lourdes pleuvaient—lances, śataghnīs et paṭṭiśas—si bien que le champ de bataille semblait recouvert d’une pluie de fer inexorable, redoublant l’effroi et le poids moral de la guerre.

पतन्तिfall (are falling)
पतन्ति:
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, बहुवचन
अविरलाःunbroken, continuous
अविरलाः:
TypeAdjective
Rootअविरल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
शूलाःspears, pikes
शूलाः:
Karta
TypeNoun
Rootशूल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
शतघ्न्यःsataghnis (missile/weapon, lit. 'hundred-slayer')
शतघ्न्यः:
Karta
TypeNoun
Rootशतघ्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
पट्टिशाःbattle-axes / hatchets
पट्टिशाः:
Karta
TypeNoun
Rootपट्टिश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
तथाand also, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
śūla (spear)
Ś
śataghnī
P
paṭṭiśa

Educational Q&A

The verse underscores the grim reality of war: when violence becomes continuous and indiscriminate, it magnifies fear and suffering, reminding the listener that even ‘duty-bound’ warfare carries heavy ethical and human costs.

Sañjaya describes the battle at its fiercest moment, where a constant barrage of weapons—spears, śataghnīs, and axes—falls upon the combatants, conveying the intensity and chaos of the fighting.