Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

परिधघैश्न गदाभिश्न प्रासमुद्गरपट्टिशै:

paridhaghaiś ca gadābhiś ca prāsamudgarapaṭṭiśaiḥ

Sañjaya dit : «Ils poursuivirent le combat, frappant de lourdes massues et de gourdins de fer, de lances, de marteaux de guerre et de haches de bataille acérées — chaque arme choisie pour briser la force de l’autre dans l’étreinte impitoyable de la guerre.»

परिघैःwith iron bars/clubs
परिघैः:
Karana
TypeNoun
Rootपरिघ
FormMasculine, Instrumental, Plural
अश्नैःwith stones
अश्नैः:
Karana
TypeNoun
Rootअश्नि
FormMasculine, Instrumental, Plural
गदाभिःwith maces
गदाभिः:
Karana
TypeNoun
Rootगदा
FormFeminine, Instrumental, Plural
अश्नैःwith stones
अश्नैः:
Karana
TypeNoun
Rootअश्नि
FormMasculine, Instrumental, Plural
प्रासैःwith spears/javelins
प्रासैः:
Karana
TypeNoun
Rootप्रास
FormMasculine, Instrumental, Plural
मुद्गरैःwith hammers/mallets
मुद्गरैः:
Karana
TypeNoun
Rootमुद्गर
FormMasculine, Instrumental, Plural
पट्टिशैःwith axes/battle-axes
पट्टिशैः:
Karana
TypeNoun
Rootपट्टिश
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
paridhagha (iron club)
G
gadā (mace)
P
prāsa (spear)
M
mudgara (war-hammer)
P
paṭṭiśa (battle-axe)

Educational Q&A

The verse is primarily descriptive rather than doctrinal: it underscores the grim reality of war, where skill and duty (kṣatriya-dharma) are expressed through increasingly forceful means. Ethically, it invites reflection on how conflict escalates and how the battlefield reduces human encounter to instruments of harm.

Sañjaya continues his report of the Kurukṣetra fighting, describing combatants striking one another with a range of heavy weapons—clubs, maces, spears, war-hammers, and axes—conveying the intensity and close-quarters brutality of the engagement.