तथेत्युक्त्वा महाकाय: समाहूय घटोत्कचम् । जाटासुरिभैमसेनिं नानाशस्त्रैरवाकिरत्,अभियाति द्रुतं कर्ण तद् वारय महारथम् । संजय कहते हैं--राजन! युद्धस्थलमें इस प्रकार कर्णका वध करनेकी इच्छासे उद्यत हुए घटोत्कचको सूतपुत्रके रथकी ओर आते देख आपके पुत्र दुर्योधनने दःशासनसे इस प्रकार कहा--'भाई! यह राक्षस रणभूमिमें कर्णका वेगपूर्वक पराक्रम देखकर तीव्र गतिसे उसपर आक्रमण कर रहा है; अतः उस महारथी घटोत्कचको रोको
tathety uktvā mahākāyaḥ samāhūya ghaṭotkacam | jāṭāsuribhaimaseniṃ nānāśastrair avākirat | abhiyāti drutaṃ karṇa tad vārayā mahāratham |
Sañjaya dit : «Qu’il en soit ainsi.» Ayant parlé, le puissant guerrier fit appeler Ghaṭotkaca et le couvrit d’une pluie d’armes de toutes sortes. «Il se rue avec vitesse pour frapper Karṇa ; aussi, arrête ce grand guerrier de char.» Dans la mêlée, le camp kaurava s’emploie d’urgence à protéger Karṇa de l’assaut de Ghaṭotkaca, révélant comment stratégie et loyauté peuvent étouffer toute hésitation quand un champion essentiel est menacé.
संजय उवाच
The verse highlights battlefield dharma as immediate responsibility: when a principal warrior is endangered, allies must act decisively to protect him. It also underscores the ethical tension of war—skill and loyalty drive rapid escalation, even when the outcome increases destruction.
Sañjaya reports that a mighty fighter assents (“so be it”), summons Ghaṭotkaca, and showers him with weapons. Ghaṭotkaca then rushes to strike Karṇa, prompting an urgent command to stop that great warrior before he reaches Karṇa.