एतयो: शरवर्षेण प्रभग्ना नो महारथा: । वार्यमाणापि कौन्तेय पृतना नावतिष्ठते,'पार्थ! इन दोनोंकी बाण-वर्षासे हमारे महारथियोंके पाँव उखड़ गये हैं। हमारी सेना रोकनेपर भी रुक नहीं रही है”
etayoḥ śaravarṣeṇa prabhagnā no mahārathāḥ | vāryamāṇāpi kaunteya pṛtanā nāvatiṣṭhate ||
Sañjaya dit : « Ô fils de Kuntī, sous la pluie de flèches de ces deux-là, nos grands guerriers de char ont été ébranlés et brisés dans leur courage. Même retenue, l’armée ne tient pas sa position. »
संजय उवाच
The verse highlights how collective morale can collapse under overwhelming force: even elite fighters may falter, and once fear spreads, an army may not hold formation despite commands—implying that leadership must address both strategy and the psychological state of troops.
Sañjaya reports to Yudhiṣṭhira that two opposing warriors are unleashing such intense volleys of arrows that the Kaurava great chariot-warriors are being driven back; attempts to restrain and rally the troops are failing, and the host is not standing firm.